Saturday, January 23, 2010

Andar en chinga

If you're not familar with the verb andar, you can read up on it at my other blog, by clicking here.

But today we're talking about andar en chinga, and adding the en chinga changes it's meaning.

Andar en chinga means to be busy, or in a hurry.  And since it involves the word chinga, it's pretty rude. 

Here are some examples:

Ando en chinga todo el tiempo
I'm always in a  fucking hurry / I'm busy all the fucking time

Tengo que andar en chinga cuando me avisas con una hora de anticipo
I have to fucking hurry when you only give me an hours notice

Ve en chinga para las cocas
 Hurry the hell/fuck up and go get the cokes.

I translated en chinga  as the equivalent of the F word in English, but translation isn't always an exact science.  It may not have quite the sting of the F word, but in any case it's pretty harsh and not to be used in polite company. 

Well, that's it for now.  I hope you found this little tidbit entertaining. And if you're so inclined, it will make you sound a little more native.

¡Espero que te sirva!

Thursday, January 21, 2010

Te voy a dar un cojidon

Let's get straight down to business, especially since there's no polite way to translate to this.

Cojidon is related to coger, and coger means to catch, or to take, depending on the context.  But in Mexico and some other parts of Latin American, it also means to tener sexo.  But a more accurate translation is "to fuck".  

While that's nice to know, it still doesn't explain what cojidon means.  By now I'm sure you've guessed it has something to do with sex, since it's related to coger.  So what does it mean?

A cojidon might be loosely translated as a "mighty fuck".  But we'd say something like "I'm going to fuck the shit out of you". 

So if you've performed as promised, your parter (pareja) might say something like:

Me dio un cojidon -- He (or she) fucked the shit out of me.

Heck, you might even hear that you're muy chingón (you're the shit, or the best) in the bedroom.

And if you going to go around handing out cojidons, be sure to practice sexo seguro (safe sex).

¡Hasta la próxima!

Saturday, January 16, 2010

Me vale madre

This phrase comes from the verb valor

Me vale madre is a way of saying "I don't give a damn".  Actually, it's stronger than that, more like "I don't give a shit/fuck".  

 Here's a quick chart:


Te vale madre = You don't give a shit
Le vale madre = He/She doesn't give a shit
Nos vale madre = We don't give a shit

Les vale madre = They don't give a shit

There are times when you don't need such a strong response, in which case you can drop the "madre" and say "me vale", which simply means "I don't care". You can also say "no me importa". Think of it as:


Me vale = no me importa = I don't care.

That's it!  If you speak enough Spanish, sooner or later you're going to come across this, it's actually quite common. 

Before I go, let me say that madre is a very strong word in Spanish, at least in Mexican Spanish.   There are plenty of ways to use this word, and we'll be looking at those later.

Cuidense!

Hace un chingo de frío

It's winter time, and sometimes "hace frio" doesn't convey just how cold it is.    So let's look at a few ways to express just how cold it is in a more colorful fashion.

With that said, let's take a look at our phrase for today.

Hace un chingo de frío

We know that "hace frio" means it's cold.  That part is easy.  Now lets move on to "un chingo".

"Un chingo" is a lot of something.  It's synonomous with montón -- a ton of , a lot of.   But "un chingo" derives from Chingar.  If you don't already know, Chingar and its many variations are used to add "emphasis" to things. It's a word you'll quite often in this blog, and make no mistake about it, Chingar is along the lines of the F word in English.

But back to our phrase. 

If we put everything together, we get it "It makes a lot of cold", well, more like "It makes a lot of fucking cold", when you translate it literally.  But we'd just say "It's really fucking cold".

There are other ways to talk about how cold it is, all equally rude (grosero).

Hace un frio de la chingada.

Que puto frío!

Hace un frío hijo de puta!

Well, that's it for today.  I know there are expressions we didn't talk about, like "hijo de puta" and "de la chingada", but we'll get to those expressions and more in due time. 

And I really shouldn't have to tell you to "ten cuidado" (be careful) with these expressions, but I will anyway. 

Hasta la próxima!

Wednesday, January 13, 2010

Pelangoche (Grosero, Malhablado, Boca Sucia)

So what does it mean to be Pelangoche?

Someone who is Pelangoche is a person who uses a lot of malas palabras -- bad words.  Grosero (rude) and malhablado (foul-mouthed)  are synonyms.  And that's what this blog is all about, malas palabras

By the way, take a look at this thread in WordReference.  It gives you a little more detail about Pelangoche, or Pelangocha for women.

Even if you don't swear (decir groserías/malas palabras /palabrotas) you're bound to hear them sooner or later.  

Personally, I think it's a good thing to be able to recognize palabrotas (bad words) when you hear them, and yes, occassionally (OK, maybe more than occassionally) I've been known to use a few myself.  Naturally, I want to learn how to curse a little bit in Spanish as well.  And more importantly, my goal is to master the Spanish language, and you can't do that without learning all aspects of the language, so here we are.

Whatever your reasons for coming here are, I'm going to share everything I learn with you .  Many people or sites are a bit shy about the subject, but in this blog, I'm going to touch on everything, not only bad words, but also sex related vocabulary.  And I'm going to be very straight-forward about it, so if you're the sensitive type, this site might not be for you.

My focus will be primarily on Mexican Spanish.  Why?  Well, most importantly I speak mostly with Mexicans, so that's what I'm learning.  Secondly, slang varies so much from country to country, and even regionally within a country, trying to keep up with all of that is nearly  impossible. 

Anyway, I hope you find this blog useful and interesting.  My goal for you (and myself) isn't just to learn a bunch of definitions, but to learn how to understand and use these words the same way we understand them in English. 

Nos vemos!