Pinche is one of those words I like to call a "sentence enhacer". It puts extra emphasis on the subject matter at hand.
If you've been studying Spanish for a while, you've likely heard the word pinche. Especially if you've been in any type of social setting where people start letting their hair down. A few chelas bien fría (nice cold beers) and all of sudden the Spanish language starts getting a little more colorful. Although some people don't need beer for that.
So what does "pinche" mean? It's somewhere between damn, god-damn and fucking in English, depending on who you ask. But my understanding is that it's closer to "fucking". Either way, we don't really need an exact translation, what we do need to know is that "pinche" is a pretty strong word, so it's not for polite company.
Let's look at our example sentence:
Pinche idiota
Fucking idiot
Sure, calling someone an idiota is a pretty good insulto (insult), but when you throw in our sentence enhancer, pinche, now you're getting serious!
Let's try a few more:
Ese pinche carro es una porquería
That fucking car is a piece of junk
Me cae mal ese pinche cabrón
I don't like that fucking asshole
You can throw in pinche just about anywhere:
Pinche pendejo
Fucking dumbass
Pinche taxi
Fucking taxi
Pinche viejo
Fucking old man
In fact, I actually heard someone use "pinche vieja" in a restaurant one day, it gave me a good chuckle.
Anyway, I hope you enjoyed this pinche entrada (blog post).
Goodbye for now amigos!
**EDIT: This blog is no longer active, but you can find more of the same great content at:
No Seas Pelangoche - http://pelangoche.blogspot.com/
Sunday, February 28, 2010
Monday, February 15, 2010
Te voy a chingar
Chingar is such a versatile verb, it seems that it can be used to say just about anything. In this case, it translates quite nice to English...
"I'm going to fuck you up"
Hopefully the only time you'll hear this is as a joke, which is how I heard it. The good news is it should be fairly easy to tell if someone is joking or not with this one. And if they aren't joking, then you've mananged to get yourself into a pickle, hopefully not with something you learned from my blog, LOL.
And like everything else in Spanish, there's more than one way to skin a cat.
Voy a partir tu mandarina en gajos
I'm going to tear your mandarin orange into slices.
Te voy a partir la madre, hijo de la chingada
I'm going to split your mother you son of a bitch.
Well, our second example doesn't translate so well, but both examples mean the same thing as "Te voy a chingar"....somebody wants to kick your ass.
Since we're on the topic of bodily harm, there's some more vocabulary that fits right in...putazos, golpes and chingadazos. In fact, I actually discussed putazos and golpes in my other blog, you can read the entry here.
But basically, golpes are punches or hits of the normal sort. When you give out putazos and chingadazos, you're really handing out an ass-whooping. You can think of the two as synonyms, but do remember they're both a bit crude. In fact, the picture below gives you a visual image of chingadazos, but if you click the link you'll see a very entertaining video that brings chingadazos to life.
I hope you enjoy the video, I always get a good laugh out of it.
¡Nos vemos!
"I'm going to fuck you up"
Hopefully the only time you'll hear this is as a joke, which is how I heard it. The good news is it should be fairly easy to tell if someone is joking or not with this one. And if they aren't joking, then you've mananged to get yourself into a pickle, hopefully not with something you learned from my blog, LOL.
And like everything else in Spanish, there's more than one way to skin a cat.
Voy a partir tu mandarina en gajos
I'm going to tear your mandarin orange into slices.
Te voy a partir la madre, hijo de la chingada
I'm going to split your mother you son of a bitch.
Well, our second example doesn't translate so well, but both examples mean the same thing as "Te voy a chingar"....somebody wants to kick your ass.
Since we're on the topic of bodily harm, there's some more vocabulary that fits right in...putazos, golpes and chingadazos. In fact, I actually discussed putazos and golpes in my other blog, you can read the entry here.
But basically, golpes are punches or hits of the normal sort. When you give out putazos and chingadazos, you're really handing out an ass-whooping. You can think of the two as synonyms, but do remember they're both a bit crude. In fact, the picture below gives you a visual image of chingadazos, but if you click the link you'll see a very entertaining video that brings chingadazos to life.
I hope you enjoy the video, I always get a good laugh out of it.
¡Nos vemos!
Saturday, February 13, 2010
Tienes el pito grande
Our phrase for today translates to "You have a big whistle".
Given the nature of this blog, you've probably already guessed we aren't talking about whistles. So then, what are we talking about?
Pito officially means whistle. Unofficially, pito is a euphemism for penis. The medical term for penis is pene. Pito is just one of many nicknames of the male body part. Pito actually isn't all that rude, it's more along the lines of "willy".
But this blog isn't about nice words, so let's look at some other options.
Pinga is another euphamism for penis, and is without a doubt, very rude. While you may see some people translate this as penis, it's really more like the word dick in English.
Verga is another very common word for penis. It's actually a nautical term, meaning yard, but in this context translates to cock. Again, pretty vulgar.
Getting back to our phrase, "Tienes el pito grande", there's another way to say this..."tienes un grandote". This one is more like "you have a big one". The penis part is implied.
Well, that's it for now. I'm not sure what I'll be talking about next, but rest assured, it will be something to improve your knowledge of groseras and palabrotas.
Given the nature of this blog, you've probably already guessed we aren't talking about whistles. So then, what are we talking about?
Pito officially means whistle. Unofficially, pito is a euphemism for penis. The medical term for penis is pene. Pito is just one of many nicknames of the male body part. Pito actually isn't all that rude, it's more along the lines of "willy".
But this blog isn't about nice words, so let's look at some other options.
Pinga is another euphamism for penis, and is without a doubt, very rude. While you may see some people translate this as penis, it's really more like the word dick in English.
Verga is another very common word for penis. It's actually a nautical term, meaning yard, but in this context translates to cock. Again, pretty vulgar.
Getting back to our phrase, "Tienes el pito grande", there's another way to say this..."tienes un grandote". This one is more like "you have a big one". The penis part is implied.
Well, that's it for now. I'm not sure what I'll be talking about next, but rest assured, it will be something to improve your knowledge of groseras and palabrotas.
Thursday, February 4, 2010
Panocha
Panocha. This is an interesting word, because at some point in history it took a whole new meaning.
Take a look at this picture, and for those of you who've heard this word before,this picture is not what you think...
Panocha is actually a form of brown sugar, but I don't suggest that you walk into a grocery store asking for panocha, because you'll get several rude looks, and you'd be getting off easy.
Somewhere along the way panocha became a vulgar term for vagina (vagina is the same word in both Spanish and English, just a different pronunciation). In English, panocha means pussy. And it's just as vulgar in Spanish as pussy is in English.
You can't use panocha as an insult, it's strictly for the female body part.
Below is a list of the other Spanish words I know of that you can use to talk about that part of the female anatomy:
Vagina - This is the medical term
Almeja, Almejita - Actually means clam
Araña - Spider
Chuca - Not sure if there is an English translation
Panochita - This is a cuter (but still vulgar) way of saying panocha
That's it for now. And ladies, I haven't forgotten you. My next post will be about terms for the male body part!
**EDIT: This blog is no longer active, but you can find more of the same great content at:
No Seas Pelangoche - http://pelangoche.blogspot.com/
Take a look at this picture, and for those of you who've heard this word before,this picture is not what you think...
Panocha is actually a form of brown sugar, but I don't suggest that you walk into a grocery store asking for panocha, because you'll get several rude looks, and you'd be getting off easy.
Somewhere along the way panocha became a vulgar term for vagina (vagina is the same word in both Spanish and English, just a different pronunciation). In English, panocha means pussy. And it's just as vulgar in Spanish as pussy is in English.
You can't use panocha as an insult, it's strictly for the female body part.
Below is a list of the other Spanish words I know of that you can use to talk about that part of the female anatomy:
Vagina - This is the medical term
Almeja, Almejita - Actually means clam
Araña - Spider
Chuca - Not sure if there is an English translation
Panochita - This is a cuter (but still vulgar) way of saying panocha
That's it for now. And ladies, I haven't forgotten you. My next post will be about terms for the male body part!
**EDIT: This blog is no longer active, but you can find more of the same great content at:
No Seas Pelangoche - http://pelangoche.blogspot.com/
Vales para pura chingada
We have yet another phrase that involves a word that stems from chingar. And there's a lot more to come. But we don't want to get ahead of ourselves, let's decipher this phrase first.
To cut to the chase,"vales para pura chingada" means "you're not worth shit".
Vales comes for valor - to be worth something. And not only can you use it on people, you can use it in other contexts. Here are some more examples:
Este carro vale para pura chingada.
This car isn't worth shit.
Este pedazo de chatarra vale para pura chingada.
This piece of junk isn't worth shit.
As far as swearing in Spanish goes, this is pretty straight-forward. Or as the saying goes "pan comida".
¡Hasta la próxima!
To cut to the chase,"vales para pura chingada" means "you're not worth shit".
Vales comes for valor - to be worth something. And not only can you use it on people, you can use it in other contexts. Here are some more examples:
Este carro vale para pura chingada.
This car isn't worth shit.
Este pedazo de chatarra vale para pura chingada.
This piece of junk isn't worth shit.
As far as swearing in Spanish goes, this is pretty straight-forward. Or as the saying goes "pan comida".
¡Hasta la próxima!
Subscribe to:
Posts (Atom)